Banner

“Vloeiend vertalen verlangt een creatief brein”

2 december 2020 | Door:  Stephan de Groot

“Goed kunnen vertalen is echt een talent; het is spelen met taal en vergt veel creativiteit.” Woorden van Isabella van Rooij, directeur van AVB Vertalingen en Amstelveens ondernemer van het jaar 2019-2020. Uit de manier waarop zij over het vertaalwerk spreekt, is het respect voor haar medewerkers direct te proeven. Onder haar leiding groeide het vertaalbureau (waar haar moeder in 1972 al mee begon) uit tot een van de beste vertaalbureaus van ons land. Dankzij hoogwaardige vertalingen, servicegerichtheid én door digitalisering op tijd te omarmen.

Isabella van Rooij legde een bijzonder pad af: van student aan de toneelacademie in Maastricht tot directeur van een toonaangevend vertaalbureau. “Die toneelacademie heeft me uiteindelijk heel goed voorbereid om mijn huidige functie. Ik ontdekte daar dat ik heel goed kon improviseren, nooit van mijn à propos raakte en dat ik flexibel kon reageren op wie er ook maar tegenover me stond. Van heel aardig tot heel afstandelijk, van heel rigide tot heel warm en alles daartussenin. Die diversiteit is er natuurlijk ook binnen onze huidige klantenkring.”

Service, service, service!

Isabella: “Voor ons is dienstverlening – ervoor zorgen dat klanten een goed gevoel krijgen als ze jouw product afnemen, dat ze je vertrouwen – heel belangrijk. Misschien komt dat ook wel doordat we een ‘KLM-familie’ zijn. Mijn vader werkte daar destijds (mijn zus nu nog) en hij vertelde altijd hoe belangrijk het is om klanten goede service te bieden. In die zin zijn we misschien wel erg ‘blauw’ opgevoed. Betrouwbaarheid, kwaliteit, een chique uitstraling; daar keken we naar. Dat zit in ons, en in ons bedrijf; het is onze tone of voice, ons bedrijfs-DNA. Toen mijn moeder AVB Vertalingen destijds oprichtte, verwerkte ze het ‘KLM blauw’ zelfs in het bedrijfslogo,” grinnikt Isabella. Als Isabella in 1995 uiteindelijk volledig bij haar moeder in de zaak komt werken, geeft haar pittige moeder haar deze boodschap mee: ‘Wees onafhankelijk, je hele leven lang!’ Die boodschap is geland.

Aanpak vertaalopdracht

AVB Vertalingen werkt op dit moment met 27 medewerkers en een grote flexibele schil. “Dat is nodig, omdat we snel moeten kunnen op- en afschalen als dat nodig is. Als er een vertaalopdracht binnenkomt, kijken we als eerste naar de brontaal en doeltaal en het vakgebied waar de tekst betrekking op heeft. Vervolgens leggen we de tekst bij de juiste vertaler(s) neer. We hebben hier gespecialiseerde vertalers, voor teksten uit de financiële, juridische, medische en technische wereld. Professionele vertalers, die het talent hebben om virtuoos te spelen met taal; die de nuances aankunnen, maar ook met een hoog abstractieniveau kunnen omgaan. Dat hoeven ook niet per se beëdigde vertalers te zijn, tenzij dit voortvloeit uit de contractbepalingen bij een opdracht.”

Voldoen aan normen

Als vertaler A een tekst vertaald heeft, gaat de vertaling door naar vertaler B voor een review. Dat is bewust nooit een directe collega. “Wij houden ons hier aan kwaliteitsnormen, waar we ook jaarlijks op worden getoetst. Daarnaast hebben we recent de kwaliteitstoets voor tolken binnengehaald en we zijn ISO-gecertificeerd. De AVG heeft binnen ons bureau een behoorlijke impact gehad, omdat we hier met veel vertrouwelijke documenten omgaan. Onder meer vanuit de overheid. Door aanpassingen in onze software kan nu niemand een document ‘zomaar’ benaderen en opgeleverde vertalingen worden standaard na 30 dagen vernietigd.”

Geautomatiseerde vertalingen

AVB Vertalingen is altijd een gezond bedrijf geweest, benadrukt Isabella. “We hebben steeds geanticipeerd op externe ontwikkelingen, veranderende klantbehoeften. Zo heb ik in 2009 een compagnon in de IT-wereld benaderd, om met hem aan de slag te gaan met vertaalcomputers. Daar wordt verschillend over gedacht, maar ze leveren steeds betere ‘uitgangsvertalingen’ op, waarmee je echt tijd bespaart. Nog een positief punt daaraan vind ik de rijtjes met vertaalsuggesties die ze genereren. Voor de duidelijkheid: we steunen hier natuurlijk niet volledig op deze automatische vertalingen; onze vertalers leveren echt waarde!” 

Ambitie

Isabella kijkt graag vooruit: “De komende periode willen we heel graag de tolkenmarkt op; over vijf jaar wil ik daar echt een plek hebben. Partijen zoals het Openbaar Ministerie en de IND moeten verplicht hun tolkopdrachten aanbesteden. Op dit moment zijn er maar twee partijen in Nederland die daarop inschrijven en dat is te weinig, dus ik wil het erop wagen.” Het is overigens niet zo dat AVB Vertalingen zich uitsluitend op grote bedrijven richt. Ook particulieren met kleine vertaalopdrachten kunnen zich melden. “Iedereen heeft recht op een goede vertaling,” benadrukt ze stellig. Vanuit dat sociale gevoel werken er ook zeven personen met een afstand tot de arbeidsmarkt bij haar bedrijf.

Samen betere ideeën

De zakelijke relatie met Alfa dateert al uit de tijd dat Isabella’s moeder de scepter zwaaide. Isabella: “Daarna kwamen mijn zus en ik erbij en is het onze business geworden. Alfa doet het jaarwerk en adviseert ons. Zo heeft Stephan de Groot van Alfa Aalsmeer ons begeleid bij de aankoop en verkoop van aandelen voor mijn zoon, die nu ook toetreedt. Wat ik waardeer in ons contact, is dat hij ook heel energiek en gemotiveerd is, veel ideeën heeft. Daarin lijken wij op elkaar. De gesprekken met hem leiden altijd tot betere ideeën, daarnaast kunnen we snel schakelen met elkaar. Dat vind ik belangrijk. ” 

Bezoek de website van AVB Vertalingen.